Искусство

История искусства

Мифы Древнего Египта

оглавление

Надпись Уни

1 Правитель Южного Египта, блюститель Нехена и Нехебена, наделенный властью, единственный друг царя, чтимый Осирисом, властителем западных, Уни. Так говорит он: "Завязал я повязку в царствование его величества Тети, и назначили меня смотрителем житницы и надзирателем хентиуше.
2 [... ... ... ...] главным жрецом-чтецом при дворе его величества Пепи. И даровал мне его величество звание друга и поставил меня надзирателем за жрецами города при пирамиде своей. И вот должность моя состояла в [... ... ...]
3 Назначил меня его величество судьей в Нехен, ибо было сердце его благосклоннее ко мне, чем к другим слугам его. От имени царя разбирал я вместе с вазиром тайные
4 дела женской половины дворца и великих шести палат, ибо любил меня его величество более любого сановника своего, любого приближенного своего, любого слуги своего,
5 Испросил я у его величества, владыки моего, саркофаг белого камня из Туры. Повелел его величество казначею бога переправиться через реку с отрядом подручных лодочников своих
6 и доставить мне саркофаг из Туры. И привез тот его на большом судне дворцовом вместе с крышкой его,
7 ложной дверью гробницы и одной [...], с двумя [...] и плитой для возлияний. Никогда еще не совершалось подобного для слуги, но я был угоден сердцу его величества, я был
8 приятен сердцу его величества, я был любимец его величества. И вот стал я судьей при Нехене. Даровал мне его величество звание единственного друга дворца, начальника хентиуше,
9 и изгнал фараон четырех начальников хентиуше, занимавших должность сию до меня. Я же исполнял все, как положено, дабы угодить его величеству и в расстановке охраны, и в подготовке царской дороги, и в подготовке стоянок. Я выполнял все это отменно,
10 и хвалил меня его величество больше всех. При тайном расследовании дела великой царской жены Имтес повелел мне его величество пройти на женскую половину дворца, дабы опросить женщин наедине, и не было
11 там ни вазира, ни сановника - никого, кроме меня, ибо был я угоден и приятен сердцу его величества, ибо заполнил его величество сердце свое мною одним. Я исполнял работу писца и был
12 вместе с тем единственным судьей при Нехене, хотя занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. Никогда еще не случалось подобного: я
внимал тайнам женской половины дворца и отправлял все порученные мне его величеством обязанности, -
13 ибо был я угоднее сердцу его величества, любого сановника его, любого приближенного его, любого слуги его. И вот вознамерился его величество выслать воинство свое против азиатов, жителей песков.
14 И собрал его величество многие десятки тысяч войска со всего Юга - от Элефанти-ны до Афродитополя,- и в Нижнем Египте, из обеих половин Дельты, и из
15 Седжру и Хенседру, из стран нубийцев Ирчета, нубийцев Маджаи, нубийцев Иама,
16 нубийцев Уауат, нубийцев Кау и из страны Чемех. И поставил меня его величество во главе войска этого
17 и начальников его, царских казначеев, единственных друзей царя, правителей областей Юга и Севера, друзей царя, начальников переводчиков,
18 начальников жрецов Юга и Севера, управителей, возглавлявших отряды Юга и Севера, и отряды храмов и городов, которыми они ведали, и отряды нубийцев стран этих.
19 И измыслил я для них предначертания, хотя занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. И ни один из них под водительством моим не обидел другого,
20 ни один не отнял хлеба или сандалий у путника, ни один не взял одежды во встречном селении,
21 ни один не украл там козы. Я вел их от острова Северного, от Врат Имхотеп в
местности Хор-Владыка-Истины. Я занимал тогда должности [... ... ...] все.
22 Мне доложили, сколько в войске отрядов,- никогда еще слуге не докладывали об этом.
23 Вернулось это войско в мире, разорив страну жителей песков. Вернулось это войско в мире, растоптав страну жителей песков.
24 Вернулось это войско в мире, разрушив укрепления ее. Вернулось это войско в мире, срубив
25 смоковницы ее и виноградные лозы. Вернулось это войско в мире, предав огню все дворцы правителей ее. Вернулось это войско
26 в мире, истребив воинство ее - десятки тысяч мужей. Вернулось это войско в мире, захватив
27 множество пленников. Похвалил меня его величество за это больше всех. Посылал меня его величество во главе войска этого еще
28 пять раз, дабы усмирял я жителей страны песков всякий раз, как они восставали. Выполнял я это успешно, и хвалил меня его величество за это больше всех.
29 Пришло известие, что случилась смута по какой-то причине в стране чужеземной у Носа Газели, и переправился
30 я на судах с отрядами своими, и высадился я близ горной гряды у северных пределов страны жителей песков. Когда [... ...]
31 Поднялось войско наверх, захватил я азиатов и
32 уничтожил всех сеявших смуту средь них.
Когда был я при дворе управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, назначил меня царь Верхнего и Нижнего Египта Меренра-владыка, - да живет он вечно! -
33 правителем всего Юга, от Элефантины до Афродитоноля, ибо был я угоден сердцу его величества, ибо был я приятен сердцу его величества, ибо был я любимец его величества.
34 Когда я был управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, хвалил меня его величество за неусыпную заботу о безопасности его на стоянках более любого сановника своего, более любого приближенного своего,
35 более любого слуги своего. Никогда еще должность такую не давали простому слуге. И вот управлял я Югом, и доволен был мною его величество, ибо делал я все как должно, и никто не терпел там обиды.
36 И исполнял я все что положено: пересчитывал дважды в год всякое казенное имущество на Юге, объявлял дважды в год, какие надлежит отправлять там повинности для казны.
37 Так вершил я дела на Юге. Не бывало еще там правителя подобного мне. Исполнял я все отменно, угождая его величеству. Послал меня его величество
38 в Ибхет, дабы доставил я саркофаг с большой крышкой, называемый "ларец живого", и прекрасный камень, чтобы увенчать пирамиду, именуемую "Меренра, сияющий красотою", госпожу мою.
39 Послал меня его величество на Элефантину. дабы доставил я гранит для ложной двери гробницы и плиты для возлияний гранитные [... ...] и
40 дабы доставил я гранитные двери и жертвенники для возлияний, для покоев пирамиды "Меренра, сияющий красотою", госпожи моей. Отправился я вниз по реке,
41 к пирамиде "Меренра, сияющий красотою", госпоже моей, погрузив все это на три судна, шесть плотов и три баржи, в сопровождении боевого судна. Ни в какие времена не посещало еще Ибхет
42 и Элефантину ни одно боевое судно. Совершено было все, как повелел его величество, исполнили все, что приказал владыка наш. Послал меня его величество
43 в Хатнуб, дабы доставил я оттуда большой жертвенник из хатнубского твердого камня. И доставил я ему тот жертвенник, вырубленный в Хатнубе за семнадцать дней, и отправил я его вниз но реке на плоту
44 длиною в шестьдесят локтей и шириною в тридцать локтей, который изготовил я для него из акации. А сладили плот за семнадцать дней в 3-м месяце лета. И хоть мало было
45 воды на мелях, я благополучно причалил у пирамиды "Меренра, сияющий красотою". Совершилось все это через руку мою, как повелел его величество, владыка мой, согласно распоряжению его. Послал меня его величество выкопать пять каналов
46 на Юге, изготовить три плота и четыре грузовых судна из акации страны Уауат.
И вот вожди стран Ирчет, Уауат, Иам, Маджаи доставили для сего дерево волоком.
47 И исполнил я все за один год; и вот спущены на воду плоты и погружен гранит для пирамиды "Меренра, сияющий красотою". Я [... ... ...]
48 двора из всех пяти каналов, ибо почитал я, превозносил и прославлял царя Верхнего и Нижнего Египта Меренру,- да живет он вечно ! - больше всех богов, и посему совершил все дела сии,
49 согласно распоряжению его и повелению его души. Любил меня отец мой, и хвалила меня мать
50 [... ...] приятен был я братьям своим - возглавляющий, истинный правитель Юга, чтимый Осирисом, Уни".



Цитируется по изданию: "Повесть Петеисе III" в переводе М.А.Коростовцева.



Мифы Древнего Египта