Искусство

История искусства

Мифы Древнего Египта

оглавление

Стела Пианхи

1 Год 21-й, время разлива, месяц 1-й, при его величестве царе Верхнего и Нижнего Египта Пианхи-Мериамоне - да живет он вечно! Возглашает мое величество: "Внимайте о содеянном мною, ибо превыше оно свершенного предшественниками моими. Я царь, образ бога, живое подобие Амона. Я вышел из чрева матери, отмеченной знаком властителя, пред которым трепещут".
2 Знал отец его и ведала мать, когда был он еще в яйце, что предназначен стать властелином благой этот бог с могучей дланью, любимец богов, сын Ра, Пианхи-Мериамон. И вот пришли сказать его величеству: "Правитель Запада, Тефнахт, владетель Нечерта,
3 вступил уже в Ксоисский ном, у Нила [... ... ...], в Айн, в Пер-Нуб и в Мемфис. Он захватил весь Запад от пределов страны до Иттауи и продвигается ныне на Юг с многочисленным войском, и Обе Земли объединились под властью его, а начальники и правители крепостей следуют за ним но пятам, словно псы.
4 Не закрыл врат своих перед ним ни один город Юга: ни Мейдум, ни Пер-Сехем-Хепер-Ра, ни храм Себека, ни Пермедж, ни Тканеш. Все города Запада открыли ему ворота свои, опасаясь гнева его. Тогда повернул он к Востоку, и открыли ему врата Хатбену, Таюджи, Хененсу, Пер-Небтих.
5 Вот обложил он Гераклеополь: не дает он ни входить входящему в город, ни выходить выходящему из него и ведет бои каждодневно. Он поделил городскую стену по всей окружности ее меж военачальниками и каждому из них поручил штурмовать свой участок".
6 Выслушал это его величество, и весельем исполнилось отважное сердце его, ширясь от смеха, а начальники и правители городов его каждодневно отправляли к нему посланных, говоря: "Довольно смеяться, пора позаботиться о Землях Юга: ведь наступает Тефнахт, захватывая все пред собою, и нет никого, кто отвел бы руку его.
7 Немрот, [... ...] правитель Хатуара, разрушил крепкие стены города своего, опасаясь, как бы Тефнахт, захватив его, не осадил и другие его города, и ныне неотступно следует по пятам за Тефнахтом, нарушив присягу на верность твоему величеству.
8 Он пребывает с ним, как один [... ...] в Оксиринхском номе и подносит ему в дар по влечению сердца своего все, что только может найти". Тогда послал его величество сказать начальникам и военачальникам своим в Египте: Пуарему, Руамерскипу и всем остальным начальникам его величества, которых отрядил он в Египет: "Спешите на поле брани! Сражайтесь без устали, окружите [... ... ... ... ... ... ... ... ...]
9 правителя, людей его, захватите их, и суда на реке. Пусть не выходят мясники на поля, не давайте пахать земледельцам, хватайте
врагов за горло, бейтесь каждодневно с Тефнахтом". И они поступали, как повелел его величество. И вот его величество послал новые войска в Египет и наказал им строго-настрого:
10 "Не нападайте внезапно ночью, подобно игрокам в хеба, но сражайтесь при свете дня, загодя извещая врага о приближении своем. Если захочет он дождаться пехоты или конницы из соседнего города, подождите, пока не прибудут они к нему на подмогу. Начинайте сражение лишь, когда предложит вам враг. Даже если подкрепления его
11 в отдаленном городе, дожидайтесь, пока они подойдут; правители, которых враг привел себе в помощь,- отборные воины Чехена. Пусть вызовут их на бой заблаговременно, возглашая: "Обращаемся к воинам вашим: заложите отменных коней боевых в колесницы свои и направляйтесь
12 на поле сражения. Знайте, послал нас Амон, бог наш!" Когда вы достигнете Фив, войдите в воду перед Карнаком, омойтесь в реке, облачитесь в [...], отложите луки свои, ослабьте на них тетиву.
13 Не бахвальтесь силой своею, ибо нет силы у мужа без воли Амона. Амон единый превращает слабого в могучего дланью, так что воинство целое бежит от него, и один захватывает тысячу в плен. Окропитесь водою с алтарей его, лобызайте землю пред ликом его и возносите молитву ему, говоря:
14 "Укажи нам путь, дабы сражались мы под сенью десницы могучей твоей. Дрогнут полчища вражеские пред юными воинами
твоими, когда настанет час битвы". Тогда распростерлись они на животах своих пред его величеством, говоря: "Имя твое придает нам мощь, наставления твои кол причала для войск твоих; хлеб
15 твой насыщает нас на всех путях, а пиво твое утоляет жажду нашу. Доблесть твоя придает нам силу, упоминание имени твоего - мужество. Не побеждает войско, когда ведет его женщина, а кого уподобим тебе? Ты царь победоносный, с могучей дланью, ты владыка подвигов бранных". И вот отплыли они вниз по реке, и
16 достигли Фив, и исполнили все, как повелел им его величество. И отправились они снова вниз по течению, и обнаружили много судов с гребцами и воинами Нижней Земли, с оружием и всяким боевым снаряжением, плывших вверх по реке сражаться с войском его величества.
17 И тогда войска его величества учинили им великое побоище, и никто не ведает числа убиенных. И захватили они суда их, и пленили начальников, и доставили в место, где пребывал его величество. Направилось затем войско его величества к Гераклеополю, ища сражения. Список начальников и правителей Нижней Земли: царь Немрот
18 и царь Иуапет; правитель народа Me, Ше-шонк из Бусириса; великий правитель Me, Джед-Амон-Иуфанх из Пер-ба-неб-Джеду; а также старший сын его. начальник войска Пер-Джехути-Упреху;
19 старший сын наследственного правителя Бакеннефи - правитель Me, Неснаааи из нома Хесебка с войском своим; и все правители Нижней Земли, украшающие главу свою перьями, вместе с царем Осорконом из Бубаста и местности Ра-Нефер; и все правители и начальники крепостей Запада и Востока и островов между ними, объединившиеся в верности великому правителю Запада, начальнику крепостей Земли Нижней,
20 пророку богини Нейт, владычицы Саиса, жрецу-сем бога Пта, Тефнахту, и следовавшие за ним. Войска его величества пошли на них и учинили им великое побоище, небывалое и захватили многие их суда на реке. Уцелевшие суда пересекли реку и причалили к Западному берегу, близ Пер-Пега.
21 Едва озарилась земля, переправилось войско его величества через реку. И смешались войска, и перебили воины его величества множество вражеских ратников, а коней без числа; и обратились в бегство оставшиеся в живых. Бежали они в Землю Нижнюю от ударов могучих, подобных которым еще не бывало.
22 А царь Немрот бежал вверх по реке, на Юг, когда сказали ему: "Войска его величества - у Ермополя, захватывают они людей твоих и скот твой". И укрылся Немрот в Ермополе, а войска его
23 величества находились на реке, в гавани Ермополя; узнали они об этом и окружили Ермополь с четырех сторон, не выпуская выходящих из города и не впуская входящих в него. И они послали известить его величество царя Верхнего и Нижнего Египта,
Пианхи-Мериамона,- да живет он вечно! - о всех сражениях своих, о всех победах войск его величества. И разъярился его величество, как пантера, узнав, что Немрот укрылся в Ермополе, а Тефнахт ушел на Север:
24 "Ужель оставили воины мои в живых часть войск Страны Нижней и дали выйти выходящим, чтоб могли они рассказать о поражении своем? Ужель не уничтожили они всех? Клянусь Ра и отцом Амоном, я отправлюсь на Север сам,
25 дабы сокрушить содеянное Тефнахтом, дабы повернуть его вспять, дабы повернуть его вспять навеки! После празднования Нового года, когда является Амон во всем великолепии своем, да допустит он меня узреть в мире прекрасный праздник свой Опет, дабы
26 нес я бога во время ночного шествия в Луксор, а затем из Луксора в Фивы на празднование Пребывания в Фивах, учрежденного от начала времен самим Ра. Отнесу я Амона в жилище его, где воссядет он на трон свой в день второй, в третий месяц разлива, дабы дал он Стране Нижней изведать могущество длани моей".
27 Когда войска, пребывавшие в Египте, узнали, что гневается на них его величество, ринулись они, словно водный поток, на Па-Меджед в Оксиринхском номе и захватили его и послали весть об этом его величеству, но не удоволилось этим сердце его. Тогда пошли они на Татехен с великими победами
28 и обнаружили там множество разных войск Нижней Земли. И вот взялись они за тараны
и опрокинули стены Татехена. И учинили они страшное побоище, и погибло там врагов без числа и вместе с ними сын правителя Me, Тефнахт. И доложили они об этом его величеству, но не удоволилось этим сердце его.
29 И вот войска его величества пошли на Хатбену, разрушили укрепления его и вступили в него. И доложили об этом его величеству, но не удоволилось, этим сердце его. Время разлива, месяц 1-й, день 9-й. Направилось войско его величества на север, в Фивы, для участия в завершении торжеств Амона в праздник Опет.
30 Отплыл его величество на север, в город Ермополь. Сошел его величество на берег. Заложили коней, и взошел он на колесницу свою, и страх перед ним достиг пределов стран азиатских, и сердце каждого исполнилось ужаса перед ним.
31 Затем его величество выступил перед войском своим и объявил о недовольстве своем. Он разгневался на него, как пантера: "Разве доблестно войско, если медлит оно, выполняя повеления мои? Не истек еще год, как поверг я в трепет Страну Нижнюю! Тяжкие, злые удары нанесу я ей". И вот стал он лагерем к юго-западу от Ермополя
32 и начал осаду его. И насыпан был вал вокруг стен городских и воздвигнуты сооружения, на которые поднимались стрелки, мечущие камни пращники, дабы каждодневно истреблять осажденных. Проходили дни, и весьма плохо стало в Ермополе от недостатка [...]
33 И тогда распростерся Ермополь на живот свой, умоляя царя Нижнего Египта о пощаде. И выходили из города посланцы, неся напоказ всякие прекрасные вещи: золото, драгоценные камни, ларцы с одеяниями, урей с чела Немрота, внушавший к нему почтение,- и так много дней подряд,- моля его величество о пощаде, ради величия урея его.
34 Наконец послали они главную жену царя Немрота и царскую дочь, Несченет, вместе с другими царскими женами, царскими наложницами, царскими дочерьми, царскими сестрами, дабы распростерлись они на животах своих в женском доме перед женами его величества и возопили: "Пришли мы к вам, царские жены, царские дочери, царские сестры, с мольбою! Умиротворите Хора, владыку великого дворца, могучего дланью и справедливого,
35-54 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
55 ... ... ... ... ...... ... ... ...] И вот распростерся Немрот ниц пред его величеством [... ...]
56 "Хор, владыка дворца! Это твоя мощь совершила все это, а я лишь один из царских рабов, вносящий дань в сокровищницу
57 [... ... ...], и содеял я для тебя больше их". И вот Немрот велел принести серебро, золото, ляпис-лазурь, бирюзу и всякие
58 драгоценные металлы и камни. И заполнил сокровищницу своими приношениями. Привел он затем коня, держа его правой рукой под уздцы, а в левой неся систр из золота и ляпис-лазури.
59 Тогда воссиял его величество во дворце и проследовал в храм Тота, владыки Ермополя, и принес жертвы - быков, мелкий скот, птицу - отцу Тоту, владыке Ермополя, и Огдоаде в храме
60 восьми богов. Войско Ермополя ликовало и радовалось, восклицая:
61 "Как прекрасен Хор, отдыхающий в граде своем, сын Ра,- Пианхи! Отпразднуй у нас Хеб-Сед свой, ибо ты - защитник Ермополя".
62 Отправился его величество во дворец царя Немрота, обошел он все покои дворцовые, и сокровищницу, и склады его.
63 Повелел он привести царских жен и царских дочерей. И пришли они, прославляя его величество по женскому обычаю,
64 но не обратил его величество лика своего к ним. Отправился его величество осмотреть
65 конюшню и загоны конские. Увидел он [... ...] что голодны кони. И сказал он: "Клянусь богом Ра, как обновлены мои ноздри жизнью, так невыносимо
66 сердцу моему видеть, что голодны кони! Это самое скверное из всего, что совершил ты по бережливости сердца своего; верно, содеял ты это из страха.
67 Разве тебе неведомо, что простерта десница божия надо мною? Не отворачивается удача от меня по воле его.
68 Если бы поступил так другой, я осудил бы его за это.
69 От семени бога я зачат во чреве и обрел божественный лик. Клянусь духом божиим, не совершаю я ничего без ведома его. Он предуказывает все деяния мои". И вот передано было достояние Немрота в сокровищницу царскую,
70 а житницы его принесены в дар Амону в Карнаке. Тогда прибыл правитель Гераклеополя, Пефнедибаст
71 с дарами для дома великого бога: золотом, серебром, драгоценными камнями и лучшими конями конюшни своей. Распростерся он ниц пред его величеством и сказал: "Привет тебе,
72 Хор, царь могучий, бык, одолевающий всех быков! Помрачился мой разум, и я погрузился во мрак, а ныне мне воссиял
73 свет. В тот день злосчастный я не нашел друга, кроме тебя, царь могучий,
74 который бы устоял в час сражения. Ты рассеял мрак пред ликом моим. Буду я вместе с людьми своими рабом твоим, и Гераклеополь принесет дань
75 в сокровищницу твою. Ты - подобие Хорахти, властителя вечных звезд, и пока пребывает он, ты будешь царем! Он не погибнет - не погибнешь
76 и ты, царь Верхнего и Нижнего Египта, Пианхи,- да живешь ты вечно!"
77 Отправился на Север его величество на открытие канала близ Ра-Хента. Обнаружил он, что Пер-Сехем-Хепер-Ра обнесен стенами и превращен в крепость, полную отборных воинов Земли Нижней. Тогда послал к ним его величество
78 сказать: "Живете вы в объятиях смерти, в объятиях смерти, малые несчастные! Живете вы в объятиях смерти! Если не откроете мне через мгновение ворот, будете вы в числе павших, но прискорбно это царю! Не закрывайте двери жизни вашей, не кладите голову на плаху в день сей, не стремитесь к смерти, не пренебрегайте жизнью
79 [... ... ...] перед всей страной!" Тогда послали
они его величеству ответ: "Воистину, сень бога над челом твоим! Сын Нут, он простирает к тебе обе длани свои. Всякое желание сердца твоего тотчас осуществляется, подобно слову уст божиих! Ты создан, дабы стать богом, и мы видим свершения твои. Вот, запер ты город!
80 Разреши входить входящим в него и выходить выходящим, и да поступит твое величество, как ему заблагорассудится". Затем они покинули город вместе с сыном правителя Me, Тефнахта. И войска его величества вступили в него. И не убили они никого из тех, кто остался в нем.
81 [... ... ...] хранителей, чтобы опечатать сокровища. Передано было достояние города в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар отцу его, Амону-Ра, Владыке Тронов Обеих Земель. Отправился его величество на Север. Он нашел Мейдум, жилище Сокара, владыки его, закрытым и недоступным, решившим в сердце своем сражаться.
82 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ] Страх и ужас
запечатали уста их. И послал его величество им сказать: "Вот две дороги пред вами, выбирайте любую: откроете врата - будете жить, закроете - умрете. Не минует мое величество города, закрывшего врата свои предо мною". И открыли они врата тотчас же. И вступил его величество в тот город,
83 и принес дары [... ...] богу Мнехи, хозяину Мейдума. Передано было достояние города в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар Амону, в Карнак. Отправился его величество в Иттауи и нашел ворота его на запоре, а на стенах - отборных воинов Страны Нижней. Но открыли они крепость свою и поверглись ниц
84 ... ... ... ... ... ], взывая к его величеству: "Отец твой предназначил нас в наследство тебе. Тебе принадлежат Обе Земли, тебе принадлежит все, что в них, тебе принадлежит все на земле". Проследовал его величество в Иттауи, дабы принести великие дары богам этого града: быков, мелкий скот, птицу и всякие прекрасные чистые вещи.
85 И передано было достояние Иттауи в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар [... ... ...] Тогда послал он им
сказать: "Не запирайтесь, не сражайтесь в жилище Шу, первозданного! Да входит в него входящий, да выходит из него выходящий. Не препятствуйте идущим. Я принесу жертвы Пта и всем богам, пребывающим в Мемфисе. Я совершу приношение Сокару в Шетит, Месте Таинственном, и буду созерцать бога к югу от Стены его,
86 дабы отправиться мне на Север в мире. Все жители Мемфиса будут невредимы и здравы, и не заплачет даже ребенок. Посмотрите на округа Юга: не был там убит ни один человек, кроме смутьянов, хуливших бога, были казнены лишь повстанцы". Они же вывели
войско свое против небольшого отряда его величества из ремесленников, строителей и корабельщиков.
87 [... ...] гавани Мемфиса. Но вот правитель Саиса, Тефнахт, прибыл ночью в Мемфис и наказал строго-настрого своим воинам, гребцам и отборным ратникам войска своего, а всего восьми тысячам человек, оборонять город. И сказал он: "Много в Мемфисе отборных войск Земли Нижней, житницы его переполнены всякими злаками,- сыплется даже из них зерно,
88 всякое оружие [... ... ... ... ... ... ... ... ...] стеной, искусно построенной. С востока огибает город река, и невозможно оттуда напасть на него. Полны его хлевы скота, а в сокровищнице - всякое добро: медь, серебро, золото, ткани, ладан, медь, масла. Я отправляюсь, дабы отдать что-нибудь правителям Севера, я открою для них номы
89 их. Я буду [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] дней до возвращения моего". И не стал он закладывать колесницу свою, а сел на коня и поспешил на Север, страшась его величества. Едва озарился день, достиг его величество Мемфиса, и причалили суда его с северной стороны города. И обнаружил он, что вода поднялась до стен городских
90 и суда причалили к [... ... ... ... ... ... ...] Мемфиса. Тогда увидел его величество, как Мемфис хорошо укреплен: высоки стены его, возведенные заново; а защитный вал обороняют мужи могучие, и нет возможности ворваться в него. И все воины его величества, как положено на войне, высказали суждение свое. Говорили одни:
91 "Давайте попытаемся захватить, Мемфис, но войско его многочисленно". Другие сказали: "Давайте прежде приблизимся к нему. Насыплем вал земляной до стен его. Построим деревянные башни осадные, установим мачты, натянем парус меж ними и поделим между собой стороны его [... ...
92 ... ... ...] на севере его, дабы сровнялась земля со стенами его. Проложим путь ногам нашим". Тогда его величество разъярился на них, как пантера, и воскликнул: "Клянусь жизнью и любовью Ра, милостью ко мне отца Амона: [... ...] пришли мы к Мемфису по воле Амона. Вот что скажут о вас люди:
93 [... ... ...] Они не держали Амона в сердце своем, повеления его им неведомы. Амон наделил Пианхи силой своею, он проявил могущество свое". Я овладею Мемфисом,
94 подобно потоку водному. Я повелел [... ... ... ...]" Затем он приказал двинуться судам своим и войску своему и начать сражение в гавани Мемфиса. Они взяли с собой все плоты, все суда мехен и все суда сехри, и вошли суда эти, сколько было их, в гавань Мемфиса, привязали чалки свои к домам ее.
95 [... ... ...] и никто из воинов его величества не испытывал страха. Его величество вышел на берег и построил сам в гавани все суда, сколько было их. Отдал его величество приказ войскам своим: "Вперед, на приступ! Взбирайтесь на стены, врывайтесь в дома над рекой. Если поднимется кто-нибудь из вас на стену, не мешкая спешите за ним,
96 дабы не отразили те жалкие воины удара вашего. Мы укрепили Юг и причалили к Северу. Утвердимся же у Весов Обеих Земель". И вот, словно потоком водным, был захвачен Мемфис. И истребили там множества, а пленных привели в место, где пребывал его величество. И когда озарилась земля на .второй день после этого, послал его величество к Мемфис многих стражников, дабы охраняли они храмы божий [... ... ...
97 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ] принес жертву возлиянием в [...] Мемфисе. Очистил его величество Мемфис натроном и ладаном и назначил жрецов на места их.
98 Проследовал его величество в храм Пта, и очистился он там в покое Дат, и исполнили над ним все обряды, какие положено совершать над царями. Он вступил в храм, и была принесена великая жертва - быками, мелким скотом, птицей и всякими прекрасными вещами - отцу его Пта, к югу от Стены его. Проследовал затем его величество во дворец свой. Прослышали об этом во всем Мемфисском номе: в Хери-Педите,
99 Пнинануа, крепости Биу, оазисе Бит. И открыли жители их свои укрепления и бежали неведомо куда. Прибыл царь Иуапет и с ним правитель Me, Мер-Ка-Исиу, и наследник его Падиисе,
100 и вместе с ними все правители Земли Нижней со своими дарами, дабы узреть великолепие его величества. Затем были переданы сокровищницы и житницы Мемфиса в дар Амону, Пта и божественной Эннеаде, пребывающим в Мемфисе. Едва озарился день, отправился его величество
101 на восток совершить приношение Атуму в Хери-Аха, божественной Эннеадс в храме Эннеады, и принес он в жертву быков, мелкий скот, птицу, дабы охраняли боги его величество и был жив, невредим и здрав царь Верхнего и Нижнего Египта, Пианхи,- да живет он вечно! Отправился его величество в Гелиополь, через гору Хери-Аха по пути бога Сепы к Хери-Аха. Проследовал его величество к гавани, на запад от Ити. И исполнен был над ним обряд очищения,
102 и очистился он сердцем в потоке Кебех, омыл лицо свое в водах Нун, где омывает лик свой Ра. Затем проследовал его величество к Высокому Песку в Гелиополе, где совершено было великое жертвоприношение из белых быков, молока, мирры, ладана и всякого ароматного дерева пред ликом Ра при восходе его.
103 Прибыл его величество в храм Ра и вступил в него с великим благоговением. Главный жрец воздал хвалу богу, дабы устранил он злоумышляющих против царя. Облачили его величество в покое Дат в одеяние седеб, и очистился его величество ладаном и возлиянием. Поднесли ему гирлянды Дома Бенбен и цветы. Его величество
104 поднялся к Великому Окну, дабы узреть Ра в Доме Бенбен. Он приблизился к нему один и, сломав печать, открыл створки его, и узрел отца своего Ра в Доме Бенбен, и утреннюю ладью Ра Манджст, и вечернюю ладью Атума - Сектет. Он закрыл створки
окна, наложил глину и опечатал
105 царской печаткой. И наказал он жрецам: "Я наложил печать свою,- да не войдет туда никто из царей, которые будут царствовать после меня". Жрецы поверглись ниц пред его величеством, возглашая: "Постоянно, навсегда, без погибели, о Хор, возлюбленный Гелиополем!" Вступил его величество в храм
106 Атума, следуя за изображением отца Атума-Хепри, великого бога Гелиополя. Прибыл царь Осоркон, дабы созерцать великолепие его величества. Едва озарилась земля, проследовал его величество в гавань, и лучшие суда его переправились в гавань Атрибиса. Тогда раскинули шатер его величества к югу от Кахени, к востоку от
107 Атрибиса. И вот пришли цари и правители Земли Нижней, все украшающие главу свою перьями, все вазиры, все начальники, все царские знакомые - с Запада и Востока, с островов меж ними,- дабы созерцать великолепие его величества. Наследник Падиисе распростерся ниц пред его
108 величеством. Сказал он: "Пожалуй в Атрибис лицезреть бога Хентхети, дабы мог ты оберегать богиню Хит; там принесешь ты в жертву Хору в храме его - быков, мелкий скот и птицу, а также посетишь дом мой, где открыта тебе сокровищница моя и разложено для тебя добро отца моего. Я дам тебе золота, сколько
109 захочешь, а бирюза будет собрана перед тобою; много в конюшне моей коней, и лучших из них подарю я тебе". Отправился его величество в храм Хора-Хентхети, дабы принести в жертву отцу своему Хору-Хентхети, владыке Атрибиса, быков, мелкий скот, птицу. Затем проследовал его величество в дом наследника Падиисе. И вручил ему Падиисе дары свои: серебро, золото,
110 ляпис-лазурь, бирюзу и многое другое, одеяния царского полотна без числа, ложа, крытые тонким полотном, мирру, умащения в сосудах хебхеб, жеребцов и кобыл, лучших в конюшне. И принес Падиисе клятву божественную пред царями и великими правителями Нижней Земли:
111 "Каждый из вас, кто скроет коней своих и утаит сокровища свои, умрет смертью отца своего. Да свершится и со мною такое, если не засвидетельствуете вы, что не утаил я от его величества ничего из добра
112 отца моего. Золото, серебро, драгоценные камни, сосуды всякие, ожерелья, браслеты золотые, амулет [...], амулет на шею, перевязи, ожерелья с камнями, амулеты для всех членов тела, венец на голову, серьги, украшения царские из золота и драгоценных камней, одеваемые царем при очищении
113 его одеяния царского полотна - тысячи прекрасных вещей, лучшие, что имею в доме своем, разложил я пред твоим величеством. Я знаю, что удоволил тебя. Соизволь пройти на конюшню и выбери коней, каких пожелаешь". И его величество так и поступил. Сказали цари и правители его величеству: "Отпусти нас в города наши,
114 и мы откроем сокровищницы свои, дабы выбрать угодное сердцу твоему, мы приведем тебе лучших коней конюшен наших". И его величество так и поступил. Вот имена царей и правителей этих: царь Осоркон из Бубаста и местности Ра-Нефер; царь Иуапет из Чент-рему и Тайайя
115 правитель Джеж-Амон-Иуфанх из Пер-ба-неб-Джеду, из житницы Ра; сын его старший, Анх-хор, военачальник в Пер-Джехути-Упреху; правитель Аканепш из Себеннита, Пер-Хеба и Сма-Худа; правитель Me, Паре-неф из Пер-Сопеда и Житницы Мемфиса;
116 правитель Me, Пему из Бусириса; правитель Me, Неснакеди из Ксоиса; правитель Me, Нехтхорнашепу из Пер-Герера; правитель Me, Пентаур; правитель Me, Пентибехен; Падихорсматауи, первый жрец Хора, владыки Летополя;
117 правитель Хурабас из дома богини Сехмет, владычицы Рехесауи; правитель Джедхийу из Хентнефера, правитель Пабес из Хери-Аха и Пер-Хапи. И вот они со всякими дарами прекрасными - золотом, серебром,
118 ложами, крытыми тонким полотном, с миррой в сосудах хебхеб [... ... ... ... ... ...
119 ... ] в качестве дани отменной,
120 конями [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
121 ... ... ...] пришли сказать его величеству: [...... ... ...] стена [...]
122 поджег Падиисе сокровищницу [... .,.] суда на реке, провел он ночь в Меседе
123 с войском [... ... ... ... ] Тогда приказал его величество выступить войску своему,
124 посмотреть, что случилось в отрядах наследника Падиисе. Пришли и
125 доложили его величеству: "Мы убили всех, кого застали там".
126 Так воздал его величество наследнику Падиисе. И услыхал про то правитель, Me, Тефнахт, и отправил
127 в место, где пребывал его величество, посланца с льстивой речью: "Мир тебе, не созерцал я лика твоего
128 в тот день позора, не устоял бы я пред пламенем взора твоего, я трепещу перед могуществом твоим. Ведь ты - Нубти, возглавляющий Страну Юга,
129 Монту - могучий бык. Ни в одном городе, к которому обращал ты лик свой, не нашел ты раба своего - Тефнахта, ибо укрылся я на островах средь
130 Великой Зелени, опасаясь могущества твоего; и говорил я себе: "Пламя это враждебно мне". Неужто не удоволилось
131 сердце твое всеми бедами, что ты причинил мне доныне? Воистину, жалок я. Не карай же меня в меру преступных деяний моих, не клади их на весы, взвешивая гирями
132 кедет. Втрое умножаешь ты проступки мои и, не оставляя
133 семени, губишь растение до дня сбора плодов, даже не дав ему расцвести! Клянусь я душою твоей! Страх пред тобою проник в плоть мою, ужас пред тобою объемлет меня. Я не устраивал кутежей,
134 мне не играли на арфе,- утолял я голод свой хлебом, а жажду - водою, вплоть до дня,
135 когда ты услышал имя мое. Недуг в костях моих ныне, голова облысела, одет я в отрепья,- и будет так, пока не умилости
136 вишь ты ко мне Нейт. Долог был путь твой ко мне, и отвратил ты от меня лик свой [... ...
... ...]
137 Год этот разбил душу мою; очисти меня от скверны и прими достояние мое в сокровищницу свою - золото,
138 драгоценные камни, отборных коней [... ...] из всех вещей. Да прибудет ко мне послан-
139 ный твой без промедления, дабы изгнал он страх из сердца моего. Пусть сопровождает он меня в храм, где очищусь я клятвой пред
140 богом". И послал его величество к нему главного жреца-чтеца Падиамоннестау и начальника войска Пуарема. Вручил им Тефнахт дары для
141 его величества: серебро, золото, одеяния прекрасные, драгоценные камни и. вступив в храм, вознес богу молитву за Пианхи.
142 Он очистил себя клятвой пред богом, сказав: "Не нарушу я повелений царских, не преступлю я предначертанного его
143 величеством. Не причиню я зла никому из правителей без ведома его величества.
144 Я буду во всем исполнять волю его величества и не преступлю повелений его". И сердце его величества удоволилось этим. Пришли сказать
145 его величеству: "Храм Себека открыл укрепления свои, а город Метену распростерся ниц. Нет ныне нома,
146 закрытого для его величества, ни на Юге, ни на Севере, ни на Западе, ни на Востоке, а острова Дельты трепещут пред ним
147 и даруют достояние свое его величеству как подданные дворца". И едва озарилась земля,
148 отправились правители Юга и правители Севера с уреями своими
149 лобызать землю перед мощью его величества. И были эти цари и правители Страны Нижней, пришедшие созерцать великолепие его величества,
150 немощны, словно женщины, ощущая слабость в ногах. Не вошли они в царский дворец, ибо
151 были нечисты, так как ели рыбу, что омерзительно для дворца. Но царь Немрот всту-
152 пил в царский дворец, ибо был он чист и не ел рыбы. Трос остались стоять на ногах своих,
153 и лишь один вошел в царский чертог. И вот нагрузили суда серебром, золотом, медью,
154 одеяниями и всякими прекрасными вещами Земли Нижней, и дарами всевозможными Сирии, и деревом разным ценным Страны Бога.
155 Отправился вверх по реке его величество, и радостью ширилось сердце его, а оба берега ликовали. Запад и Восток
156 торжествовали при виде его величества, молодежь возносила ему хвалу: "Властитель всесильный народов ! Властитель всесильный народов!
157 Пианхи, всесильный властитель народов! Прибыл ты, покорив Землю Нижнюю! Ты лишаешь силы
158 быков, обращая их в женщин. Счастливы сердцем мать, родившая тебя, и муж, от семени которого она зачала! Жители долины воздают хвалу
159 лону ее, породившему быка! Да пребудешь ты вечно! Да будет непреходящим могущество твое, о правитель, возлюбленный Фивами!"



Мифы Древнего Египта